La historia del canto: “Noche de Paz, Noche de Amor”

Por: C. Michael Hawn *

Traducción y adaptación: Rev. Gustavo Vasquez **

 

"Noche de Paz, Noche de Amor"

Joseph Mohr, trad. John F. Young.

Himnario Metodista “Mil Voces”: N ° 130

 

Stille Nacht, Heilige Nacht!

Alles schläft, wacht einsam

nur das Traute hochheilige Paar,

Holder Knabe mit lockigem Haar,

schlaf im himmlischer Ruh.

 

La historia de "Stille Nacht" (“Noche de Paz”) es una de las más entrañables y perdurables entre los  himnos cristianos. De niño, Joseph Mohr (1792-1848) era un miembro del coro de la catedral de Salzburgo en Austria. Fue ordenado sacerdote católico en 1815 y pasó la mayor parte de su vida ministrando en parroquias cerca de Salzburgo. Viviendo una vida muy sencilla, murió en la pobreza después de dar lo poco que tenía a los pobres.

En 1816, Mohr escribió el poema que le haría famoso en todo el mundo. Él se desempeñaba como vicario parroquial en Oberndorf, ahora una estación de esquí en los Alpes austríacos. Franz Xaver Gruber (1787-1863) fue un cantor de Austria y maestro de escuela que ocupó cargos en la iglesia cerca de Salzburgo incluyendo Oberndorf. Aunque era un compositor prolífico, poco se publicó y ninguno se conoce en la actualidad a excepción de Weihnachtslied (villancico), cuya letra fue compuesta por su asistente sacerdote Joseph Mohr para la misa de Nochebuena en Oberndorf en 1818. Fue acompañado por primera vez en la guitarra, ya que según la tradición, el órgano no estaba en buenas condiciones debido a que los ratones se habían comido el fuelle.

Aunque esta afirmación no tiene sustento histórico, sin duda alguna es parte del romanticismo que rodea este hecho. Lo que sí sabemos con certeza, es que Joseph Mohr tenía una guitarra y que la utilizó en el estreno de este villancico, a pesar de que no era el instrumento regular para ser usado en la misa. La guitarra de Joseph Mohr se encuentra exhibida en el Museo Stille Nacht, antigua casa de Franz Gruber en la histórica ciudad de Hallein de Austria.

Karl Mauracher, un constructor de órganos, viajó a Arnsdorf en 1821, tiempo durante el cual obtuvo una copia del manuscrito. El villancico fue llevado a la feria de Leipzig en 1831 y publicado por primera vez en 1838 en una versión adaptada donde su popularidad se extendió como una "canción folclórica de Tirol” (región de los Alpes austríacos).  La versión melódica que ahora cantamos es algo diferente a la original Gruber, porque ha asumido las características de una canción popular idílica de esta región. Esta adaptación ha contribuido a su recepción y continua popularidad.

En la única partitura manuscrita sobreviviente del trabajo conjunto entre Mohr y Gruber, exhibida en el  Augusteum Carolino de Salzburgo, se puede ver la diferencia entre la melodía original de Gruber y la adaptación popular que usamos hoy en día. El manuscrito descubierto en 1995, data de 1821, contiene seis estrofas, el acompañamiento es para guitarra y la inscripción en la parte superior derecha reza: "Melodie von P. Xav Gruber."

Arreglos musicales y las interpretaciones en inglés (y otros idiomas) de la canción, tienen un sentido propio. La traducción literal puede sorprender a algunos cantantes:

 

Noche de paz, noche de amor!

Todos están dormidos; sólo están despiertos

los fieles y la santa pareja,

niño tierno de cabello rizado,

duerme en paz celestial.

 

La mayoría de los himnarios versiones, principalmente derivadas de una traducción hecha por  teólogo reformado alemán, naturalizado español, Federico Fliedner (1845-1901) hecha en 1871. A menudo traducciones de varios autores se incluyen en una única versión de este villancico. El Himnario Metodista en inglés, se utiliza la traducción  del ministro episcopal John Freeman Young (1820-1885) hecha en 1859, para las tres primeras estrofas y se atribuye la cuarta estrofa a un traductor anónimo. Esta estrofa parece haber sido el trabajo, sin embargo, de Alfred de Bell (1832-1895) alrededor de 1869, basándose en algunos elementos de la estrofa seis de Mohr.

El villancico original austriaco no sólo ha inspirado muchos arreglos y traducciones musicales, sino también villancicos completamente nuevos,  basadas en las ideas del poema original en alemán. De especial interés es un himno chino escrito a una melodía pentatónica (de cinco notas). " Noche Santa, Noche Bendita” (“Sheng ye jing”) es tan similar en espíritu a la versión austriaca, que ha recibido el apodo de la "Noche de Paz China", escrito por el Rev. Wei-yu Zhu y Jing-ren Wu (1921).

El texto de Mohr parece haber inspirado a los poetas chinos; de hecho varios temas e imágenes son comunes en los dos himnos. El pastor Qu-gui Shi, que ahora vive en Shanghai, fue apadrinado por el Rev. Zhu y ha añadió la melodía en 1982, en parte como una manera de honrar a su maestro. En una conversación con el pastor Shi, dijo que su intención era componer una melodía que reflejara el espíritu del texto y que estaría en un idioma musical que los cristianos chinos sería capaces de entender y sentir.

La primera estrofa, en una paráfrasis hecha por el misionero taiwanés Kathleen Moody, reza de la siguiente manera:

 

Noche santa, noche bendita,

las estrellas brillan intensamente, la tierra sigue siendo:

colinas y valles, campos y bosques,

Todos rodean la pequeña ciudad de Belén.

En un pesebre Cristo el Señor duerme.

 

El himnólogo galés Alan Luff ha disertado sobre la influencia de este villancico: "'Stille nacht", que ha sido traducido en muchas lenguas y ha superado fácilmente las barreras culturales. Aunque a algunos les puede parecer una pieza fundamentalmente sentimental, tanto el original como traducciones más fieles, hay un énfasis en el respeto, la admiración y carácter cosmológico de la encarnación. Así mismo, Luff alerta sobre “el arreglo musical y su interpretación pues pueden llegar a perturbar su carácter cultico y de genuina alabanza. Armonías empalagosos y cursis, son contrarias a la concepción original de una canción que refleja inocencia acompañada de su luz".

 

 

* C. Michael Hawn es un profesor reconocido de Música Eclasiástica de la Escuela de Teología Perkins, SMU.

** El Rev. Gustavo Vasquez es el Director de Comunicaciones Hispano/Latinas de la IMU. Puede contactarle al (615)742-5155 o por el [email protected]

Teología
Pablo Sosa dejó un o de los legados musicales y litúrgicos más ricos del metodismo hispano parlante. Foto ilustración Noticias MU.

“El Cielo Canta Alegría” mientras la iglesia se conduele ante fallecimiento de Pablo Sosa

Fue pastor de la Iglesia Evangélica Metodista Argentina (IEMA) y un líder mundialmente reconocido por su labor ministerial en la composición musical, docencia, dirección coral y liturgia
Historias de Fe
De derecha a izquierda vemos al Rev. Dawn Taylor-Storm, la Revda. Molly Dee Rounsley, Revda. Evodia Villalvia, Revda. Luky Cotto, la Obispa Peggy Johnson, quien escribió sobre la terrible experiencia de Isabella en su Blog ("Via Dolorosa"), y Luis Castillo, un traductor. Foto por John Coleman.

Metodistas en Pensilvania atiende el ruego de una madre inmigrante

La IMU El Buen Samaritano en West Chester, buscó para una de sus miembros, una joven madre inmigrante latina cuyo esposo había sido detenido y luego deportado a Honduras.
Entidades de la Iglesia
Kevin Dunn, director del servicio de datos de la agencia presenta una visión general de la membresía de los/as metodistas unidos/as en los Estados Unidos a la junta del Concilio General de Finanzas y Administración (GCFA por sus siglas en inglés), durante su reunión del 15 de noviembre en Nashville, Tennessee. Entre los puntos resaltantes señaló el crecimiento de la iglesias hispano-latinas y multirraciales. Foto por Kathleen Barry, Noticias MU.

Mientras membresía desciende en EEUU iglesia hispano-latina crece

Las estadísticas de la denominación proyectan que al menos la mitad de la denominación vive fuera de los EE. UU.